برنامج MindReader

أفضل مساعد لك في عملية التحرير الفني

اطرح سؤالك goto
معلومات الطلب goto
الدعم goto

إعادة استخدام تؤتي ثمارها – سواء في اللغات المترجم منها أو إليها

التبسيط: يعاد استخدام الكلمات والعبارات المخزنة ببساطة متناهية وبالتالي تزداد سرعة عملية التحرير الفني بكاملها.
التوحيد والتناسق: إعادة استخدام المعلومات المخزنة بشكل متناسق يؤدي لتوحيد الأسلوب في المستند بأكمله.
الوضوح: استخدام المصطلحات الصحيحة بدقة يقلل من قدر الغموض في النص ويحتفظ بها على هذا الحال أيضا عند ترجمة هذه النصوص إلى لغات أخرى.
فعالية التكلفة عند الترجمة: أية إعادة استخدام في اللغة الأصلية يقابلها توفير في تكلفة الترجمة لأن الترجمة المناسبة لها موجودة بالفعل في اللغة المترجم إليها ويمكن إعادة استخدامها هي الأخرى.
 

برنامج MindReader – مبدأ دلتا في التحرير الفني

تحتوي المستندات الفنية على قدر كبير من المحتوىالذي يوجد ما يشابهه أو يماثله في إصدارات سابقة. وكما ينطبق ذلك على اللغة الأصلية التي يتم التحرير الفني بها فإنه ينطبق أيضا على اللغات المترجم إليها. وفي ضوء هذه الحقيقة يتحتم الاستفادة من المادة التي أنشأت من قبل من خلال برنامج Transit، ليس فقط باعتبارها مرجعا قيما له فائدته الكبيرة في عملية التحرير الفني ولكن أيضا لتحقيق التوحيدالمنشود في المصطلحات والعبارات.
يمثل مبدأ إعادة استخدام المحتوى المخزن حجر الزاوية في فكرة برنامج MindReader، حيث يوجد به ذاكرة تستدعي الكلمات والعبارات المخزنة وتمنحك إمكانية مراجعة مدى توحيد المحتوى وتضمن لك المحافظة على تناسقه.
يقتصر تدخل المحررين على المحتوى الذي ينشأ لأول مرة. وتؤخذ النصوص الموجودة من المواد المرجعية المتاحة.
مع برنامج MindReader يتسنى للمحررين الآن إنشاء مصادر للمعلومات على درجة عالية من الجودة والتناسق. وفي النهاية تبقى جودة الجزء الجديد الذي يتم تحريره هي التي تحدد جودة النص النهائي. وبذلك يؤدي برنامج MindReader إحدى وظائف مراجعة الجودة من حيث التأكد أن إنشاء محتوى على درجة عالية من الجودة منذ البداية.

مرحبا بالنصوص المتكررة

يمارس المحررون عملهم في بيئة التحرير الفني المعتادة (من خلال برنامج Adobe® FrameMaker®‎ مثلا). وأثناء الكتابة تظهر لهم نافذة مرجعية من برنامج MindReader وبها الكلمات والعبارات المنشأة من قبل - أي المعتمدة - المأخوذة من النصوص المرجعية المحررة باللغة الأصلية. وتظهر العبارات المطابقة في نافذة منفصلة، حيث يمكن نسخها بنقرة على الفأرة أو بواسطة اختصار من لوحة المفاتيح - وبالطبع يمكنك نسخ جملة أو فقرة كاملة دفعة واحدة.
ويشيد المحررون بفعالية هذه الوظيفة. فلم يعد هناك مجال لإعادة تحرير المادة المطابقة أو المتشابهة وما كان يصاحب ذلك من خطر إعادة تحرير النصوص بألفاظ مختلفة في كل مرة. وقد أدى ذلك لتجنب عدم التوحيد في النصوص من ناحية وخفض تكاليف الترجمة من ناحية أخرى.

النصوص المقترحة مع السياق دائما

نظرا لأن المواد المرجعية ليست مخزنة جملة بجملة ولكن كمستند كامل، فبإمكان المحرر الاطلاع على السياق الكامل لكل نص من النصوص المقترحة المطابقة في التو واللحظة.
وتتزايد قيمة النصوص المنسوخة من واقع أنها متاحة في نفس الوقت مع ترجمة معتمدة على السياق.

دعم بالمصطلحات من برنامج TermStar

وتشير قاعدة بيانات المصطلحات TermStar المدمجة في البرنامج إلى المصطلحات المتاحة بها لما يظهر من النصوص المقترحة. ويمكن اعتماد مصطلحات معينة والتعرف على المصطلحات غير المسموح بها وإدخال مصطلحات بلغة واحدة.
^ إلى أعلى