MindReader

L'assistente perfetto per il processo redazionale

Chiedi goto
Richiesta di informazioni goto
Supporto goto

Il riutilizzo che paga – nelle lingue di partenza e di arrivo

Semplificazione: il riutilizzo di parole e frasi assodate è semplificato, quindi il processo redazionale diventa complessivamente più rapido.
Coerenza: il riutilizzo coerente del contenuto crea uno stile uniforme comune a tutta la documentazione.
Univocità: l'uso rigoroso della terminologia corretta rende il contenuto inequivocabile, anche in traduzione.
Efficienza dei costi in traduzione: ogni ripetizione nella lingua di partenza costituisce un risparmio sui costi di traduzione, perché possono essere riutilizzate le rispettive traduzioni corrette già esistenti nelle lingue di arrivo.
 

MindReader – il principio Delta della redazione

La documentazione tecnica si distingue per la presenza di contenuti in gran parte simili o identici a informazioni già presenti in versioni precedenti, sia per quanto riguarda la lingua redazionale di partenza che le lingue di arrivo. Con questa premessa, nel processo redazionale si rende necessario riutilizzare il contenuto precedentemente creato da Transit come materiale di riferimento valido, in modo da ottenere una coerenza sia terminologica sia fraseologica.
Il riutilizzo del contenuto esistente è il principio alla base di MindReader, una memoria che recupera parole e frasi esistenti e permette di verificare e aggiornare la coerenza dei contenuti.
I redattori lavorano esclusivamente sul contenuto nuovo. Il testo esistente viene estratto dal materiale di riferimento disponibile.
Con MindReader i redattori sono in grado di creare risorse dati di alta qualità. In ultima analisi è la qualità del contenuto redatto che determina la qualità del materiale prodotto. MindReader riveste in proposito funzione di garante della qualità, assicurando dal primo istante contenuti di alta qualità.

Benvenute ripetizioni!

I redattori lavorano nell'ambiente di redazione a loro familiare (ad es. Adobe® FrameMaker®), e mentre scrivono, in una finestra di riferimento MindReader compaiono parole e frasi precedentemente create, e quindi assodate, estratte da materiale di riferimento nella lingua di partenza. Le corrispondenze, mostrate in una finestra separata, possono essere copiate utilizzando il mouse o le combinazioni di tasti della tastiera; naturalmente è possibile copiare un'intera frase o un paragrafo alla volta.
I redattori apprezzano questa funzionalità, perché contenuti identici o simili non devono essere continuamente ricreati oltre a evitare il rischio di utilizzare termini differenti ogni volta. In questo modo si eliminano incoerenze interne oltre a ridurre i costi di traduzione.

Suggerimenti sempre contestualizzati

Poiché il materiale di riferimento non è memorizzato e gestito frase per frase, ma come documento integrale, il redattore può vedere immediatamente l'intero contesto di ciascuna corrispondenza proposta.
Il valore del materiale copiato aumenta anche perché è disponibile simultaneamente in una traduzione contestualizzata.

Supporto terminologico da TermStar

Il database terminologico TermStar integrato mostra le voci terminologiche per le corrispondenze proposte. È possibile adottare i termini più ricorrenti, individuare i termini non ammessi e immettere terminologia monolingua.
^ Inizio