Disziplin im Redaktionsprozess – Qualität der Daten
|
Technische Dokumentation enthält große Mengen an Inhalt, der bereits in ähnlicher oder identischer Form in früheren Versionen der Dokumentation vorhanden ist. Ein Umstand, der nicht nur auf die redaktionell zu bearbeitende Ausgangssprache, sondern auch auf die Zielsprachen für die Übersetzung zutrifft. Das macht das Translation Memory zu einer unerlässlichen Quelle für wertvolles Referenzmaterial, das eine Wiederverwendung von bereits angefertigtem Inhalt sowie die konsistente Verwendung von Terminologie und Formulierungen ermöglicht. |
|
Das Prinzip der Wiederverwendung bereits vorliegender Inhalte ist der Grundpfeiler des Konzepts des MindReader, einem Speicher, der bereits vorhandene Wörter und Sätze wieder abruft und es ermöglicht, Inhalt auf Konsistenz zu prüfen und diese auch weiterhin zu gewährleisten. |
|
Mit MindReader steht dem Redakteur ein Tool zur Verfügung, mit dem er die unternehmensspezifische Phraseologie und Terminologie effizient einhalten kann. Als wesentlicher Bestandteil der Corporate Identity schafft dies die Grundlage für eine klare Kommunikation sowohl innerhalb des Unternehmens als auch im internationalen Umfeld. |
|
|