Ordning i terminologin – från redigering till översättning
|
Det finns specifika fördelar för alla användargrupper med att lagra, hantera och läsa elektroniska ordlistor via ett modernt terminologihanteringssystem. |
|
▪ |
|
helt integrerat med översättningsminnet, |
|
|
▪ |
|
enkel och snabb inmatning av data, |
|
|
▪ |
|
och kraftfulla sökfunktioner. |
|
|
Terminologiansvariga sätter värde på |
|
▪ |
|
|
▪ |
|
flerspråkiga ordlistor med en enkel struktur, |
|
|
▪ |
|
flexibla administrativa funktioner, och |
|
|
▪ |
|
att det blir så lätt att hålla uppsikt över terminologin. |
|
|
▪ |
|
använda terminologidatabasen via en direktkoppling till redigeringsprogrammet, och |
|
|
▪ |
|
få termförslag medan de skriver. |
|
|
Det idealiska terminologihanteringssystemet är lika användbart för skribenten som för översättaren. I och med att man strikt håller sig till den föreskrivna eller föredragna terminologin när man originalskriver, blir innehållet otvetydigt – och entydigheten kan bevaras även i översättningsprocessen. |
|
|