Transit

Systém překladové paměti

Položit dotaz goto
Vyžádat si informaci goto
Podpora goto

Nejlepší zpracování překladu

Řešíte jako manažer překladů následující otázky?
Jak přeložit přidělený text & využít minulé překlady a tím ušetřit?
Jak při překladu souborů v různých formátech udržet jejich vzhled a tím omezit návaznou předtiskovou úpravu na minimum?
Jak ve výsledku omezit problémy při převodu souborů?
Jak udržet jazykovou jednotnost ve všech projektech?
Nestačilo by řešit pouze jediný projekt namísto tisíce souborů?
Mohu dostávat návrhy překladu v průběhu práce, abych překládal rychleji?
 

Proč překladová paměť?

V dnešní době hrají u překladů klíčovou roli jejich objem a cena. Rozhodování, jak nejlépe překládat, za současného udržení vysoké kvality, je věčnou výzvou. Nástroje s překladovou pamětí tuto kvalitu nabízejí a šetří i vynaložené prostředky, ale často aniž by vlastní proces zařídily za vás. S programem Transit XV jednoduše naimportujete překládané soubory, s využitím obsahu svých předešlých projektů je přeložíte a následně vyexportujete, přičemž pokaždé dosáhnete jednotné kvality.
Transit XV nabízí vaší společnosti a překladatelům technologické řešení pro dosažení nejlepších překladů. Vašim projektovým manažerům dává možnost lépe organizovat svěřené projekty a přesně spočítat objem slov a cenu. Poskytuje vašim překladatelům jeden nástroj pro překlad všech předních formátů souboru, můžeme jmenovat například FrameMaker, XML, HTML, MS Word, Powerpoint, Adobe Indesign. Spravuje předcházející projekty a terminologii a navrhuje překladateli možnosti překladu, díky čemu je výkonnější a snižují se celkové náklady na překlad.

Hlavní výhody programu Transit

Automatické vypočítání ceny projektu, na základě vámi stanovených cen.
Pracujete pouze s jedním projektem, namísto tisíce souborů.
Automatické návrhy překladu (Překladová paměť)
Automatické návrhy terminologie díky nejlepšímu vyhledávači na trhu.
Blesková rychlost.

Snadné použití.

Pracuje se všemi hlavními typy souborů.
Snadná správa a aktualizace dat překladové paměti.
Řídí, vyhledává/nahrazuje a kontroluje pravopis a uspořádání v celém projektu, jako v jednom virtuálním souboru. Všechny soubory projektu jsou načteny najednou.
Ukazatel postupu kdykoli informuje překladatele, kolik již přeložil a kolik práce ještě zbývá udělat.
Kontextové vyhledávání částečné shody: data vždy zůstávají v původním kontextu.
Průvodci zkracují na všech stupních křivku osvojování znalosti.
Načtěte zdrojový soubor a začněte ihned překládat s programem Transit.

Oborová kompatibilita

Kompatibilní s ostatními systémy překladové paměti, včetně TMX a Martif.
Díky podpoře Unicode pro všechny jazyky je překlad asijských jazyků jednodušší.
Otevřený systém: lze jej sloučit s mnoha redakčními a DTP systémy
Zarovnávání textu při použití opakovaného překladu.
^ nahoru