Transit

Översättningsminnet

Ställ en fråga goto
Begär information goto
Support goto

Den bästa översättningsprocessen

Som översättningsansvarig, hur ofta möts du av följande utmaningar?
Hur kan man återanvända tidigare översättningar vid arbetet med en text, och på så sätt spara pengar?
Hur kan man bevara filernas layout vid översättning av skilda filformat så att det blir så lite DTP-arbete efteråt som möjligt?
Hur eliminerar man filkonverteringsproblem till följd av detta?
Hur uppnår man språklig konsekvens genom alla översättningsprojekt?
Kan man hantera ett enda projekt istället för tusentals filer?
Går det att göra översättningsprocessen snabbare genom att få översättningsförslag under arbetets gång?
 

Varför använda ett översättningsminne?

Den främsta utmaningen vid översättning idag är att hålla såväl kostnaden som volymerna vid översättning hanterliga. Att välja det bästa sättet att översätta med bibehållen hög kvalitet är en ständig utmaning. Verktyg som översättningsminnen ger den kvaliteten, och kostnadsbesparingarna, men ofta utan att hantera processen åt dig. Med Transit XV importerar du helt enkelt filen som ska översättas, översätter den med hjälp av förslag från tidigare projekt och exporterar den översatta filen. Därigenom kan du leverera text med lika hög konsekvens och kvalitet varje gång.
Transit XV ger företaget och översättarna den tekniska lösningen för den bästa översättningen. Det ger projektledarna möjlighet att hantera översättningsprojekten och ta fram korrekta ord- och kostnadsberäkningar. Det ger översättarna ett enda verktyg för översättning av alla större filformat som FrameMaker, XML, HTML, MS Word, PowerPoint, Adobe Indesign bland många andra. Det hanterar tidigare översättningar och terminologi och ger översättningsförslag som gör översättaren mer produktiv, vilket minskar den övergripande översättningskostnaden.

De främsta fördelarna med Transit

Automatiska prisberäkningar för projekt, baserade på din prissättning
Hantera ett enda projekt istället för tusentals filer
Automatiska översättningsförslag (översättningsminne)
Automatiska termförslag från den mest sofistikerade sökmotorn i branschen
Blixtsnabb

Lätt att använda

Hanterar alla större filformat.
Enkel hantering och uppdatering av översättningsminnet
Bläddra, sök/ersätt, gör stavnings- och formatkontroll i hela projektet som i en enda virtuell fil. Alla projektfiler läses in samtidigt
Översättaren kan när som helst se status för projektet: hur mycket som är översatt och hur mycket som återstår
Kontextöverblick för snarlika segment: informationen visas alltid i sitt ursprungliga sammanhang
Guider förenklar inlärningen på alla nivåer
Läs in källfilen och börja översätta direkt med Transit

Kompatibilitet

Kompatibelt med andra översättningsminnen, inklusive TMX- och Martif-format
Konsekvent Unicode-stöd underlättar översättning till asiatiska språk
Öppen systemlösning: kan integreras med de flesta textbehandlings- och layoutprogram
Möjlighet att återanvända äldre översättningar genom segmentlänkning
^ till början