Překladová paměť

Maximalizujte opakovanou využitelnost předchozích překladů

Položit dotaz goto
Vyžádat si informaci goto
Podpora goto

Opakování - matka moudrosti

Překladatelské služby v současné době zahrnují překlady rozsáhlých dokumentů do mnoha jazyků, se shodnými a velmi těsnými termíny, za nízké ceny a při dodržování stálého vysokého standardu. Takové zakázky již nelze zvládnout bez pomoci počítačových překladatelských nástrojů. Ale přesto takové systémy nemohou lidského překladatele nahradit, pouze doplnit jeho znalosti a schopnosti.
Systémy překladové paměti (Translation memory systems - TMS) se prosadily jako nejlepší a nejspolehlivější, zejména ty, které jsou založené na principu opakovaného využívání dřívějšího překladu. Pokud nový dokument obsahuje věty, které jsou shodné nebo podobné s větami, které již byly dříve přeloženy, nejsou tyto věty překládány znova, ale pouze zkopírovány z původního překladu a potom překladatelem podle potřeby upraveny.
Zejména v technické dokumentaci se často opakuje značné množství slov a vět. Tato vlastnost si již sama říká o využití předchozích překladů pro překlad nový.
 

Kompatibilní komponenty pro efektivitu a flexibilitu

Moderní TMS systémy nabízí širokou paletu funkcí. Mezi vlastnosti ideálního překladatelského nástroje proto patří:
editor přizpůsobený pro překlady, s integrovanou funkcí importu a exportu pro úpravy dokumentů vytvořených v široké škále formátů,
plně integrovaný systém správy terminologie,
interaktivní vyrovnávací nástroj pro převod překladů nevytvořených v systému překladové paměti a
překladová paměť (TM) jsou srdcem celého systému.
Překladová paměť ukládá dříve přeložené segmenty textu společně s jejich ekvivalenty v cílovém jazyce jako jazykové páry. TMS srovnává výchozí text překladu s uloženým, dříve přeloženým textem. Tím uplatňuje dva základní principy:
automatický překlad textu používáním předchozích překladů, uložených v TM,
návrhy překladů (takzvané „fuzzy matches“) pro text podobný dřívějšímu zdrojovému textu.
Překladatel si může vybrat, zda chce přijmout navrhovaný překlad, upravit jej, nebo text přeložit zcela jinak. Každá modifikace je přidána do překladové paměti, která je tak neustále aktualizována a průběžně zdokonalována.

Transit XV – třída sama pro sebe

Na rozdíl od ostatních systémů překladové paměti, není Transit XV pouze databázovým systémem, ale spíše vynikajícím systémem pro správu souborů, který svou překladovou paměť vytváří spojováním zdrojových souborů s jejich odpovídajícími překlady, segment po segmentu. Proto je Transit jediným systémem, který bere v úvahu i kontext. Každý segment obsahuje informaci o nastavení textu a projektu a reference, které zajišťují překlad v příslušném kontextu.
Transit se od ostatních systémů odlišuje i dalšími schopnostmi, jako například:
Rozhraní pro všechny běžně užívané textové a DTP systémy.
Oddělování a oddělené ukládání obsahové a formální části informace.
Plná podpora všech částí správy překladatelského projektu.
Rozsáhlá kontrola dodržení kvality (integrita dat, pravopis a terminologie).
Otevřená systémová struktura, založená na XML.
Snadná integrace do externích systémů přes API.
Výměna uložených dat s jinými systémy překladové paměti přes TMX.
Podpora více než 160 jazyků díky technologii Unicode.

Transit XV – Řešení, které se vyplatí

Transit
automatizuje opakované úlohy překladu,
omezuje administrativní práci
i návaznou DTP práci
a snižuje náklady.
Řešení v podobě překladové paměti s integrovanou správou terminologie navíc zaručuje jednotu jazykového stylu a terminologie a u mezinárodních podniků a organizací vytváří nezbytné východisko pro podnikové redakční směrnice.
^ nahoru