Translation Memory

Maximale Wiederverwendung vorhandener Übersetzungen

Frage stellen goto
Mehr Informationen goto
Support goto

Wiederholungen willkommen!

Übersetzungsarbeit bedeutet heute, umfangreiche Texte innerhalb kurzer Lieferfristen zu kostengünstigen Konditionen bei hoher und gleichbleibender Qualität in viele Sprachen zu übersetzen und möglichst gleichzeitig zu liefern. Diese Aufgabe ist ohne den Einsatz von Werkzeugen zur computergestützten Übersetzung nicht mehr zu bewältigen. Diese Systeme ersetzen den Humanübersetzer jedoch nicht, sondern ergänzen seine Fähigkeiten und sein Wissen.
Als erfolgreichster und zuverlässigster Systemtyp haben sich Translation Memory-Systeme (TMS) durchgesetzt, deren Grundidee darin besteht, bereits vorhandene Übersetzungen wiederzuverwenden. Liegen identische oder ähnliche Sätze in einem neuen Dokument vor, werden diese nicht neu übersetzt, sondern direkt aus einer bereits vorhandenen Übersetzung übernommen und ggf. vom Übersetzer angepasst.
Gerade die Technische Dokumentation zeichnet sich durch zahlreiche sprachliche Wiederholungen auf Satz- und Wortebene aus. Diese Eigenschaften legen es nahe, bei der Neuübersetzung auf bereits Vorhandenes zurückzugreifen.
 

Abgestimmte Komponenten für Effizienz und Flexibilität

Moderne TMS zeichnen sich durch eine breite Vielfalt an Funktionen aus; so umfasst das ideale Übersetzer-Tool
einen übersetzungsspezifischen Editor mit integrierten Import- und Exportmechanismen zur Bearbeitung von Dokumenten unterschiedlichster Dateiformate,
ein vollintegriertes Terminologie-Verwaltungssystem,
ein interaktives Alignment-Tool zum Konvertieren von Übersetzungen, die nicht mit einem Translation Memory-System angefertigt wurden, und
das Translation Memory (TM) als Kernstück des Systems.
Im Übersetzungsspeicher sind bereits übersetzte Textsegmente zusammen mit ihren ausgangssprachlichen Entsprechungen als Sprachpaar abgespeichert. Das TMS vergleicht den neuen, zu übersetzenden Quelltext mit dem alten, abgespeicherten Quelltext. Das Translation Memory arbeitet dabei nach zwei Hauptprinzipien:
Automatische Vorübersetzung von Text mit dem schon übersetzten Text aus dem TM
Übersetzungsvorschläge für Text, der so ähnlich schon einmal übersetzt wurde (sog. fuzzy matches)
Wahlweise übernimmt der Übersetzer die Übersetzung, bearbeitet den Vorschlag oder fertigt eine neue Übersetzung an. Jede Änderung wird dem TM hinzugefügt, sodass sich dieses ständig aktualisiert und immer leistungsfähiger wird.

Transit XV – eine Klasse für sich

Transit XV operiert im Gegensatz zu anderen TM-Systemen nicht auf einem Datenbanksystem, sondern arbeitet mit einem effizienten Dateiverwaltungssystem, das seinen Übersetzungsspeicher aus der segmentweisen Verbindung der Ausgangsdateien und ihrer übersetzten Entsprechungen erzeugt. Transit ist somit das einzige System, das kontextabhängig arbeitet: Zu den Segmenten stehen Informationen wie textuelle Umgebung sowie Projekt- und Themenbezug zur Verfügung, mit denen eine kontextbezogene Übersetzung garantiert wird.
Transit zeichnet sich darüber hinaus durch weitere Eigenschaften aus, u.a.:
Schnittstellen zu allen gängigen Textverarbeitungs- und DTP-Systemen
Trennung und separate Ablage von Text- und Layoutinformation
umfangreiche Unterstützung des gesamten Übersetzungsprojekt-Management
umfassende Qualitätssicherung (Datenintegrität, Rechtschreibung oder Terminologie)
offene Systemarchitektur durch XML
leichte Integration in Fremdsysteme über API
Austausch von Translation Memories mit anderen Translation Memory-Systemen über TMX
Unterstützung von mehr als 160 Sprachen durch Double-Byte-Unicode

Transit XV – eine TM-Lösung, die sich lohnt

Transit
wiederkehrende Übersetzungsarbeiten automatisiert,
administrative Aufwände reduziert,
die der Übersetzung nachgelagerte DTP-Bearbeitung rationalisiert,
und Kosteneinsparungen realisiert.
Eine TM-Lösung mit integrierter Terminologiekomponente garantiert darüber hinaus Konsistenz in Sprachstil und Terminologie und bildet eine wichtige Grundlage für das Corporate Wording international tätiger Unternehmen.
^ zurück