Abgestimmte Komponenten für Effizienz und Flexibilität
|
Moderne TMS zeichnen sich durch eine breite Vielfalt an Funktionen aus; so umfasst das ideale Übersetzer-Tool |
|
▪ |
|
einen übersetzungsspezifischen Editor mit integrierten Import- und Exportmechanismen zur Bearbeitung von Dokumenten unterschiedlichster Dateiformate, |
|
|
▪ |
|
ein vollintegriertes Terminologie-Verwaltungssystem, |
|
|
▪ |
|
ein interaktives Alignment-Tool zum Konvertieren von Übersetzungen, die nicht mit einem Translation Memory-System angefertigt wurden, und |
|
|
▪ |
|
das Translation Memory (TM) als Kernstück des Systems. |
|
|
Im Übersetzungsspeicher sind bereits übersetzte Textsegmente zusammen mit ihren ausgangssprachlichen Entsprechungen als Sprachpaar abgespeichert. Das TMS vergleicht den neuen, zu übersetzenden Quelltext mit dem alten, abgespeicherten Quelltext. Das Translation Memory arbeitet dabei nach zwei Hauptprinzipien: |
|
▪ |
|
Automatische Vorübersetzung von Text mit dem schon übersetzten Text aus dem TM |
|
|
▪ |
|
Übersetzungsvorschläge für Text, der so ähnlich schon einmal übersetzt wurde (sog. fuzzy matches) |
|
|
Wahlweise übernimmt der Übersetzer die Übersetzung, bearbeitet den Vorschlag oder fertigt eine neue Übersetzung an. Jede Änderung wird dem TM hinzugefügt, sodass sich dieses ständig aktualisiert und immer leistungsfähiger wird. |
|
|