Memorija prijevoda

Maksimalna ponovna upotreba ranijih prijevoda

Postavite pitanje goto
Zatražite informaciju goto
Podrška goto

Ponavljanja su dobrodošla

Usluge prevođenja u današnje vrijeme uključuju prevođenje opsežnih dokumenata s istovremenom isporukom na više jezika i po povoljnim cijenama istovremeno zadržavajući visoke i nepromijenjene standarde. Takav zadatak više se ne može obaviti bez pomoći informatičkih alata za prevođenje. Ali takvi sustavi ne zamjenjuju čovjeka prevoditelja; umjesto toga, oni nadopunjavaju znanja i vještine prevoditelja.
Sustavi s memorijom prijevoda (TMS) pokazali su se kao vrlo uspješni i pouzdani, a temelje se na principu ponovne upotrebe ranijih prijevoda. Ako novi dokument sadrži rečenice koje su iste ili slične onima koje su ranije prevedene, te rečenice se ponovno prevode i kopiraju direktno iz ranijeg prijevoda a zatim ih prevoditelj popravlja tamo gdje je potrebno.
Osobito u tehničkoj dokumentaciji postoji tendencija ponavljanja velikog broja riječi i fraza. Zbog takve karakteristike neminovno je potražiti reference u ranijim prijevodima prilikom započinjanja novog prijevoda.
 

Kompatibilne komponente za učinkovitost i fleksibilnost

Novi TMS nudi velik broj funkcija. Kao će idealan alat za prevođenje sadržavati
poseban alat za uređivanje prijevoda s ugrađenim mehanizmima importiranja i eksportiranja za uređivanje dokumenata kreiranih u različitim formatima,
potpuno ugrađen sustav za upravljanje terminologijom,
interaktivni alat za usklađivanje za pretvaranje prijevoda koji se ne rade u sustavu s memorijom prijevoda, i
memoriju prijevoda (TM) kao središnji dio sustava.
U memoriji prijevoda pohranjeni su ranije prevedeni segmenti zajedno s odgovarajućim tekstom na jeziku na koji se prevodi u jezičnim parovima. TMS uspoređuje izvorni tekst iz novog prijevoda s pohranjenim, ranije prevedenim izvornim tekstom. Dok to radi primjenjuje dva osnovna principa:
Automatsko prevođenje teksta upotrebom ranijih prijevoda za TM
Prijedlog prijevoda (takozvani segmenti koji se djelomično podudaraju) za tekst koji je sličan ranijem izvornom tekstu
Prevoditelj može odabrati hoće li prihvatiti predloženi prijevod, urediti ga, ili ga ponovno u potpunosti prevesti. Svaka promjena dodaje se u TM i tako se stalno ažurira i neprekidno dorađuje.

Transit XV – klasa za sebe

Za razliku od drugih TM sustava, Transit XV u svojoj osnovi nije baza podataka već učinkoviti sustav za upravljanje datotekama koji generira svoju memoriju prijevoda iz segmenta u segment povezivanjem izvornih datoteka s odgovarajućim prijevodima. Transit je tako jedini sustav koji uzima u obzir kontekst. Svaki segment sadrži informaciju o tekstualnim postavkama i predmetnim i projektnim referencama što osigurava prijevod u skladu s kontekstom.
Transit se ističe i nekim drugim karakteristikama kao što su
Međusobno spajanje sa DTP sustavima i sustavima za obradu teksta koji se obično upotrebljavaju
Odvajanje i odvojeno pohranjivanje informacije o sadržaju i formi
Veliku podršku za sve aspekte upravljanja projektima prevođenja
Opsežne kontrole za provjeru kvalitete (cjelovitost podataka, pravopisne pogreške i terminologija)
Strukturu otvorenog sustava koja se temelji na XML-u
Lako spajanje na vanjske sustave preko API-a
Razmjena memorija prijevoda s drugim sustavima s memorijom prijevoda preko TMX-a
Podržava više od 160 jezika upotrebom dvobitnog jedinstvenog koda

Transit XV – TM rješenje koje se isplati

Transit
automatizira prijevode koji se ponavljaju
smanjuje opseg administrativnog posla
racionalizira količinu vremena za obradu teksta nakon prijevoda
i povećava isplativost.
TM rješenje s ugrađenom terminološkom komponentom također jamči dosljednost u stilu i terminologiji jezika i čini neophodnu osnovu za korporativne jezične politike međunarodnih tvrtki i organizacija.
^ na vrh