Memoria di traduzione

Ottimizzazione del riutilizzo di traduzioni precedenti

Chiedi goto
Richiesta di informazioni goto
Supporto goto

Benvenute ripetizioni!

Oggigiorno i servizi di traduzione prevedono la traduzione di documentazioni voluminose in più lingue da consegnare simultaneamente con tempi di consegna stretti, a tariffe economiche e garantendo elevati standard di qualità e coerenza. Un tale compito non è più gestibile senza l'aiuto di strumenti per la traduzione assistita da computer. Ma non si pensi che tali sistemi sostituiscono la figura del traduttore; al contrario, sono complementari alle sue conoscenze e competenze.
I sistemi di memoria di traduzione (TMS), basandosi sul principio di riutilizzo di traduzioni precedenti, si sono dimostrati i più affidabili e apprezzabili. Se un nuovo documento contiene frasi identiche o simili a frasi tradotte in precedenza, tali parti non vengono nuovamente tradotte ma copiate direttamente dalla traduzione precedente ed eventualmente rettificate dal traduttore.
Soprattutto la documentazione tecnica tende a ripetere numerose parole e frasi, quindi iniziando una traduzione nuova è logico fare riferimento a traduzioni precedenti.
 

Componenti compatibili per efficienza e flessibilità

Un moderno TMS offre un'ampia gamma di funzioni. Quindi lo strumento di traduzione ideale sarà dotato di
un editor specifico per la traduzione con meccanismi di importazione ed esportazione integrati per la redazione di documenti creati in svariati formati di file,
un sistema di gestione terminologica completamente integrato,
uno strumento di allineamento interattivo per convertire traduzioni effettuate senza un sistema di memoria di traduzione e
memoria di traduzione (TM) come nucleo del sistema.
La memoria di traduzione salva come coppie di lingue segmenti di testo precedentemente tradotti abbinati agli equivalenti nella lingua di arrivo. Il TMS confronta il testo di partenza di una nuova traduzione con il testo di partenza precedentemente tradotto e memorizzato, applicando due principi fondamentali:
la traduzione automatica del testo utilizzando traduzioni precedenti prese dalla TM
la proposta di traduzioni suggerite (le cosiddette corrispondenze parziali) per testi simili al precedente testo di partenza
Il traduttore può scegliere se accettare la traduzione proposta, modificarla o tradurre ex novo. Ogni modifica viene aggiunta alla TM in modo che sia costantemente aggiornata e continuamente perfezionata.

Transit XV – più unico che raro

Diversamente da altri sistemi TM, Transit XV non è essenzialmente un sistema di database, ma piuttosto un efficiente sistema di gestione di file che crea la propria memoria di traduzione collegando segmento per segmento i file di partenza ai loro equivalenti tradotti. Transit è dunque l'unico sistema che tiene conto del contesto. Ciascun segmento contiene informazioni relative a impostazione del testo, progetto e materiale di riferimento, garantendo una traduzione contestualizzata.
Transit si distingue anche per altre funzioni quali
interfacce con tutti i sistemi di elaborazione testi e DTP comunemente usati
separazione e memorizzazione separata di contenuto e informazioni di layout
supporto completo di tutte le fasi della gestione di progetti di traduzione
controlli qualità di ampia portata (integrità dei dati, ortografia e terminologia)
architettura a sistema aperto basata su XML
semplice integrazione in sistemi esterni tramite API
scambio di memorie di traduzione con altri sistemi di memoria di traduzione tramite TMX
supporto di oltre 160 lingue grazie all'uso di Unicode a doppio byte

Transit XV – una soluzione TM che paga

Transit
automatizza i compiti di traduzione ripetitivi
riduce il lavoro amministrativo
razionalizza il lavoro di DTP successivo alla traduzione
e migliora l'efficienza dei costi.
Una soluzione TM con un componente terminologico integrato garantisce inoltre la coerenza dello stile del linguaggio e della terminologia e crea una base essenziale per le politiche applicate alla documentazione aziendale di imprese e organizzazioni internazionali.
^ Inizio