Systemy wspomagające tłumaczenie

W jaki sposób najlepiej powtórnie wykorzystać wykonane tłumaczenie

Zadaj pytanie goto
Prośba o wysłanie informacji goto
Wsparcie goto

Zalety powtórek

W dzisiejszych czasach jedną z usług w branży tłumaczeniowej jest tłumaczenie dokumentów o sporej objętości na wiele języków i równoczesne dostarczenie gotowych tekstów – w krótkich terminach, za niewygórowane stawki, z zachowaniem wysokiej jakości i spójności tekstu. Jest to zadanie niewykonalne bez pomocy komputerowych narzędzi wspomagających tłumaczenie. Tego rodzaju systemy nie zastępują jednak ludzi, stanowią jedynie uzupełnienie wiedzy i umiejętności tłumacza.
Systemy wspomagające tłumaczenie mają opinię dobrych i wiarygodnych narzędzi, opartą na wykorzystaniu wcześniej wykonanych tłumaczeń. Jeśli w nowym dokumencie znajdują się zdania identyczne lub podobne do wcześniej przetłumaczonych, nie są one powtórnie tłumaczone, ale kopiowane z wcześniejszego tłumaczenia, a następnie w razie potrzeby poprawiane przez tłumacza.
Duża ilość wyrazów i zdań powtarza się szczególnie w dokumentacji technicznej. W tym wypadku korzystanie z wcześniej wykonanych tłumaczeń przy pracy nad kolejnym jest zatem w pełni uzasadnione.
 

Kompatybilne elementy zwiększające wydajność i elastyczność

Nowoczesny system wspomagający tłumaczenie jest wyposażony w bogaty zestaw funkcji. Idealne narzędzie wspomagające tłumaczenie powinno posiadać:
narzędzie edycyjne odpowiednie do zastosowań tłumaczeniowych ze zintegrowanymi mechanizmami importu/ eksportu, umożliwiające edycję dokumentów stworzonych w różnych formatach
całkowicie zintegrowany system zarządzania terminologią
interaktywne narzędzie do konwersji tłumaczeń wykonanych bez użycia systemu wspomagającego tłumaczenie oraz
archiwum tłumaczeń stanowiące serce całego systemu.
W archiwum tłumaczeń w postaci par językowych są przechowywane wcześniej przetłumaczone segmenty tekstu wraz z odpowiednikami w języku docelowym. System porównuje tekst źródłowy nowego tłumaczenia z zapisanym w archiwum tłumaczeń, wcześniej przetłumaczonym tekstem źródłowym. Stosuje się przy tym do dwóch podstawowych zasad:
Automatyczne tłumaczenie tekstu z wykorzystaniem wcześniej wykonanych tłumaczeń zapisanych w archiwum tłumaczeń
Sugerowanie propozycji tłumaczenia (tzw. fuzzy matches, fragmenty o zbliżonym znaczeniu) fragmentów tekstu podobnych do wcześniejszego tekstu źródłowego
Tłumacz decyduje, czy zaakceptować propozycję tłumaczenia i wprowadzić ją do tekstu, czy przetłumaczyć dany fragment od początku. Każda zmiana jest zapisywana w archiwum tłumaczeń, którego zasoby podlegają w ten sposób ciągłej aktualizacji i poszerzaniu.

Transit XV – klasa sama w sobie

W odróżnieniu od innych systemów wspomagających tłumaczenie, Transit XV to nie system oparty na bazie danych, ale raczej skuteczny system zarządzania plikami, który tworzy archiwum tłumaczeń przez łączenie segmentów pliku źródłowego z ich odpowiednikiem w języku docelowym. Transit jest więc jedynym systemem wspomagającym tłumaczenie uwzględniającym kontekst. Każdy segment zawiera informację o swoim położeniu w tekście i projekcie oraz odniesienie do tematu, które umożliwia uwzględnienie kontekstu podczas tłumaczenia.
Transit posiada także szereg innych wyjątkowych funkcji:
Interfejsy umożliwiające komunikację ze wszystkimi powszechnie stosowanymi edytorami tekstu i systemami do komputerowego składu i edycji tekstów
Możliwość wyodrębnienia i osobnego przechowywania informacji o zawartości i układzie graficznym tekstu
Kompleksowe wsparcie całości procesu zarządzania projektami tłumaczeniowymi
Narzędzia umożliwiające kontrolę poprawności tekstu (spójność danych, pisownię i terminologię)
Architektura otwarta oparta na XML
Łatwość integracji z systemami zewnętrznymi za pośrednictwem API
Możliwość wymiany archiwów tłumaczeń z innymi systemami wspomagającymi tłumaczenie za pośrednictwem TMX
Obsługa ponad 160 języków dzięki zastosowaniu dwubajtowego formatu Unicode

Transit XV – system wspomagający tłumaczenie, który się opłaca

Transit
automatyczne wykonywanie powtarzalnych czynności związanych z tłumaczeniem
mniejsza ilość pracy administracyjnej
skład i edycja w realnym zakresie po zakończeniu tłumaczenia
większe oszczędności.
System posiadający zintegrowany moduł terminologii gwarantuje zachowanie spójności stylu i słownictwa oraz stwarza warunki do opracowania zbiorczej terminologii stosowanej w międzynarodowych firmach i organizacjach.
^ Do góry