Kompatibilitet ger effektivitet och flexibilitet
|
Ett modernt översättningsverktyg har många olika funktioner. I idealfallet har det |
|
▪ |
|
en editor speciellt avpassad för översättning, med inbyggd import- och exportfunktion så att man kan arbeta med texter i en mängd olika filformat, |
|
|
▪ |
|
inbyggt stöd för terminologihantering, |
|
|
▪ |
|
ett interaktivt segmentlänkningsverktyg, så att man kan konvertera översättningar som inte är gjorda med ett översättningsverktyg, samt |
|
|
▪ |
|
själva översättningsminnet, som är systemets kärna. |
|
|
I översättningsminnet sparas ett stycke källspråkstext tillsammans med motsvarande text på målspråket som ett språkpar. När en ny text ska översättas jämförs den med tidigare material, för att se om det finns en översättning i minnet sedan tidigare. Två grundprinciper följs då: |
|
▪ |
|
Om texten redan finns i minnet översätts den automatiskt |
|
|
▪ |
|
Om texten liknar äldre material visas översättningsförslag (s k snarlika segment) |
|
|
Översättaren avgör om översättningsförslaget ska godkännas rakt av eller om det behöver redigeras. Han kan också översätta om segmentet helt och hållet. Alla ändringar sparas i minnet, som alltså hela tiden uppdateras och förfinas. |
|
|