Översättningsminne

Återanvänd så mycket som möjligt av tidigare översättningar

Ställ en fråga goto
Begär information goto
Support goto

Gärna om och om igen

När man talar om översättningstjänster idag handlar det ofta om ett omfattande textmaterial som ska översättas parallellt till flera språk, med kort deadline, till ett lågt pris och utan avkall på höga kvalitetskrav. Sådana uppdrag är inte hanterliga utan tillgång till datorstöd och översättningsverktyg. Men den sortens system kan inte ersätta en människa; snarare är de ett komplement till översättarens kunskap och hantverksskicklighet.
Översättningsminnen (TMS, Translation Memory System) har visat sig vara den bästa och mest pålitliga typen av verktyg: ett som bygger på återanvändning av äldre översättningar. När en text innehåller meningar som är identiska med eller snarlika något som redan är översatt, behöver man inte göra om översättningsjobbet utan kan hämta översättningen direkt från det tidigare materialet. Översättaren justerar sedan där så behövs.
I synnerhet teknisk dokumentation tenderar att innehålla ett stort antal ord och fraser som upprepas. Detta faktum gör det naturligt att utgå från tidigare material när en ny variant ska översättas.
 

Kompatibilitet ger effektivitet och flexibilitet

Ett modernt översättningsverktyg har många olika funktioner. I idealfallet har det
en editor speciellt avpassad för översättning, med inbyggd import- och exportfunktion så att man kan arbeta med texter i en mängd olika filformat,
inbyggt stöd för terminologihantering,
ett interaktivt segmentlänkningsverktyg, så att man kan konvertera översättningar som inte är gjorda med ett översättningsverktyg, samt
själva översättningsminnet, som är systemets kärna.
I översättningsminnet sparas ett stycke källspråkstext tillsammans med motsvarande text på målspråket som ett språkpar. När en ny text ska översättas jämförs den med tidigare material, för att se om det finns en översättning i minnet sedan tidigare. Två grundprinciper följs då:
Om texten redan finns i minnet översätts den automatiskt
Om texten liknar äldre material visas översättningsförslag (s k snarlika segment)
Översättaren avgör om översättningsförslaget ska godkännas rakt av eller om det behöver redigeras. Han kan också översätta om segmentet helt och hållet. Alla ändringar sparas i minnet, som alltså hela tiden uppdateras och förfinas.

Transit XV – i en klass för sig

Till skillnad från andra översättningsminnen har Transit XV inte en databas i botten. Snarare är det ett effektivt filhanteringssystem, som bygger på att källfil och översättningsfil länkas samman textsegment för textsegment. Transit är därför det enda minnet som tar kontexten med i beräkningen. För varje segment sparas information om placering i textflödet, projekt och ämne, vilket borgar för att översättningen hämtas från rätt kontext.
Transit utmärks också av andra funktioner som:
Filer från alla de vanligaste ordbehandlings- och layoutprogrammen hanteras
Innehålls- och layoutinformation skiljs åt och lagras var för sig
Heltäckande stöd för alla steg i projekthanteringen
Omfattande kvalitetskontroller (dataintegritet, stavning, terminologi)
Öppen systemarkitektur som bygger på XML
Lätt att integrera med externa system via API
Kan använda översättningsminnen från andra verktyg via TMX
Stöd för över 160 språk tack vare 16-bitars Unicode

Transit XV – en översättningslösning som lönar sig

Transit
automatiserar repetitiva steg i översättningsarbetet
minskar det administrativa arbetet
förenklar layoutarbetet efter översättning
och sänker kostnaderna.
Ett översättningsminne med inbyggd terminologihantering har också stöd för att upprätthålla den konsekvens i stil och terminologi som internationella företag och organisationer har definierat i sin språkpolicy och i språkliga riktlinjer.
^ till början