 |
|
▪ |
|
Günümüzdeki çeviri hizmetleri, yüksek ve tutarlı standartları sağlarken büyük dokümanları kısıtlı teslimat süresi içinde ve ekonomik bir şekilde göndermek üzere birden fazla dile çevirmeyi kapsar. Bu tür bir iş artık bilgisayar yardımlı çeviri araçları olmadan yönetilemez. Ancak, bu tür sistemler çevirmenin yerini almaz, çevirmenin bilgi ve yeteneklerini destekler. |
|
|
▪ |
|
Çeviri hafıza sistemleri (TMS), önceki çevirileri tekrar kullanma prensibine dayanan en başarılı ve güvenilir sistem olarak yer etmişlerdir. Bir doküman önceden çevrilenle aynı veya benzer cümleler içeriyorsa, bu cümleler tekrar çevrilmez, doğrudan önceki çeviriden kopyalanır ve gerektiği yerleri çevirmen tarafından düzeltilir. |
|
|
▪ |
|
Özellikle teknik dokümanlarda büyük sayıda tekrar eden kelime ve cümleler olur. Bu özellik, bu tür dokümanları, yeni bir çeviriye başlarken önceki çevirilere başvurmak için açık bir adım haline sokar. |
|
|
|
|
|