Çeviri Hafızası

Önceki çevirinin tekrar kullanımını en üst seviyeye çıkarır

Bir soru sorun goto
Bilgi talebi goto
Destek goto

Tekrarların gelmesi

Günümüzdeki çeviri hizmetleri, yüksek ve tutarlı standartları sağlarken büyük dokümanları kısıtlı teslimat süresi içinde ve ekonomik bir şekilde göndermek üzere birden fazla dile çevirmeyi kapsar. Bu tür bir iş artık bilgisayar yardımlı çeviri araçları olmadan yönetilemez. Ancak, bu tür sistemler çevirmenin yerini almaz, çevirmenin bilgi ve yeteneklerini destekler.
Çeviri hafıza sistemleri (TMS), önceki çevirileri tekrar kullanma prensibine dayanan en başarılı ve güvenilir sistem olarak yer etmişlerdir. Bir doküman önceden çevrilenle aynı veya benzer cümleler içeriyorsa, bu cümleler tekrar çevrilmez, doğrudan önceki çeviriden kopyalanır ve gerektiği yerleri çevirmen tarafından düzeltilir.
Özellikle teknik dokümanlarda büyük sayıda tekrar eden kelime ve cümleler olur. Bu özellik, bu tür dokümanları, yeni bir çeviriye başlarken önceki çevirilere başvurmak için açık bir adım haline sokar.
 

Etkinlik ve esnekliğe uygun parçalar

Modern bir TMS geniş bir fonksiyon seçeneği sunar. Dolayısıyla ideal bir çeviri aracı aşağıdaki özellikleri sunar:
çeşitli dosya formatlarında oluşturulmuş dokümanların redaksiyonu için entegre proje alma ve ihraç etme mekanizmalarına sahip çeviriye özel bir editör,
tamamen entegre olmuş bir çeviri yönetim sistemi,
çeviri hafıza sistemi ile oluşturulmamış çevirileri dönüştürmek için bir interaktif Alignment aracı ve
sistemin esas unsuru olarak çeviri hafıza (TM).
Çeviri hafızası metinlerin önceden çevirilen segmentlerini hedef dil karşılıkları ile birlikte dil çifti olarak saklar. TMS kaynak metini yeni çeviri için önceden çevrilip saklanan kaynak metinle karşılaştırır. Bunu yaparken iki temel prensibi uygular:
TM'den önceki çeviriler kullanılarak çevirinin otomatik olarak çevrilmesi
Önceki kaynak metin ile benzerlik gösteren metin için önerilen çeviri teklifi (fuzzy matches olarak adlandırılır)
Çevirmen teklif edilen çeviriyi kabul etmeyi, düzeltmeyi veya görüntüdekinin tamamını çevirmeyi kendisi seçebilir. Sürekli olarak güncellenmesi ve saflaştırılması için her değişiklik TM'ye eklenir.

Transit XV – kendi sınıfında bir numara

Diğer TM sistemlerinden farklı olarak, Transit XV, esas olarak bir veri tabanı sistemi değil, kendi çeviri hafızasını, karşılık gelen çevirilere kaynak dosyaların segment segment bağlanması ile oluşturan etkili bir dosya yönetim sistemidir. Dolayısıyla Transit, içeriği hesaba katan tek sistemdir. Her bir segment, metin ile ilgili ayar ve proje ve içerik bazlı çeviri sağlayan konu referansı hakkında bilgiler içerir.
Transit, ayrıca şu özellikleri ile de diğerlerinden ayrılır
Çoğunlukla kullanılan tüm kelime işlemci ve DTP sistemleri ile ara birimler
Ayrıştırma ve içerik ve mizanpaj bilgilerinin ayrı olarak saklanması
Çeviri proje yönetiminin her safhasında kapsamlı destek
Kapsamlı kalite güvencesi kontrolleri (veri bütünlüğü, imla ve terminoloji)
XML'ye dayalı açık sistem mimarisi
API ile harici sistemlere kolay entegrasyon
TMX ile çeviri hafızalarının diğer çeviri hafızası sistemleri ile değişimi
Double-byte Unicode kullanımı ile 160'dan fazla dili detekler

Transit XV – Çok faydalı bir Çeviri Hafıza çözümü

Transit
tekrar eden çeviri işlerini otomatik hale getirir
yönetim işlerini azaltır
çeviri sonrası DTP işini mantıklı hale getirir
ve maliyeti düşürür.
Entegre terminoloji parçası olan bir TM çözümü, dil stilinde ve terminolojide tutarlılık sağlar ve uluslararası iş ve organizasyonların kurumsal metin politikaları için önemli bir temel oluşturur.
^ sayfa başına