Workflow automatizzato

Ottimizzazione dell'attività di traduzione

Chiedi goto
Richiesta di informazioni goto
Supporto goto

Ottimizzazione dei progetti

Attualmente la riduzione dei costi a fronte di una maggiore produttività è la sfida primaria per qualsiasi organizzazione.
Con l'automatizzazione del workflow è possibile automatizzare numerosi compiti ripetitivi, rendendo il processo di traduzione più rapido ed economico.
 

Perché workflow automatizzato?

L'automatizzazione del processo di traduzione e del workflow porta vantaggi quali una maggiore scalabilità e efficienza dei costi. Tuttavia si ottengono anche i vantaggi derivanti da un processo coerente, grazie al quale è possibile ottenere una qualità superiore e la consapevolezza di poter utilizzare ripetutamente un progetto di traduzione. Se dopo sei mesi è necessario aggiornare un prodotto, come si possono ricordare tutti i vari passaggi? Un processo di traduzione automatizzato lo rende possibile.

Come viene impiegato il tempo?

Le sfide per i responsabili di progetto sono sempre le stesse, sia nei reparti traduzione aziendali che nelle agenzie di traduzione:
Più lingue
L'aumento del numero di lingue deriva dalla maggiore globalizzazione dei prodotti e delle relative informazioni. I mercati nuovi ed emergenti richiedono una documentazione fruibile nella loro lingua, e per alcuni mercati le traduzioni devono soddisfare specifici requisiti di legge. Ogni lingua aggiunta a un progetto aumenta il numero di compiti da eseguire.
Più tipi di progetto
La crescente necessità di informazioni porta a una maggiore varietà di progetti, e ogni nuovo tipo di progetto (nuovo tipo di pubblicazione, file di origine, ecc.) richiede un workflow adeguato accompagnato da più lavoro amministrativo. I project manager si troveranno presto nella situazione in cui un'unica soluzione non servirà a nessuno.
Più file da gestire
Il maggior numero di lingue e di tipi di progetto, unito all'uso di strumenti di traduzione e di sistemi di gestione dei documenti, ha portato a una crescita esponenziale del numero di progetti e file da gestire, mentre di fatto le dimensioni degli ordini sono diminuite. Di conseguenza, il tempo di progetto viene speso in gran parte per la gestione piuttosto che per l'effettivo lavoro di traduzione.
Questi profondi cambiamenti hanno fatto sì che il lavoro di chi gestisce tali progetti sia per lo più ricevere, controllare, preparare, copiare e inviare file, e il fatto che molte energie vengano spese per porre rimedio a errori tecnici e umani, nel tentativo di ridurre al minimo le conseguenze, non ha altro risultato che tempi di consegna stretti, costi maggiori e scarsità di personale. Se la gestione riguardasse i progetti, e non i file, gli errori non si presenterebbero. I project manager dispongono di sempre meno tempo per concentrarsi sull'attività principale, e sono costretti a svolgere quotidianamente una serie di piccoli passaggi, monotoni e ricorrenti. Voi lo sapete, e pensate che sia frustrante.

Come viene speso il denaro?

Finora il processo di traduzione è stato incentrato sulla traduzione, finché non ci si è resi conto che la qualità risente della frammentazione delle informazioni e i problemi di costo inducono ad affrettare i tempi. Non è però difficile capire che le spese non vanno ridotte a livello di traduttori ma alla fonte del progetto, dato che i meri compiti di gestione di file e dati, aumentando, hanno modificato la distribuzione dei costi.

La soluzione

STAR James™ automatizza le molte attività del processo di traduzione che è logico rendere automatiche. Ogni fase del processo viene elaborata come un servizio che semplifica la gestione e l'espansione del sistema. I vantaggi sono immediati e il sistema cresce di pari passo all'azienda. All'occorrenza è possibile eseguire passaggi manuali per soddisfare particolari richieste dell'utente; in questo modo si ottiene quella flessibilità che permette di ottimizzare il processo per ottenere i massimi risultati.
^ Inizio